XLIFF makes the lives of global learning designers and translators a lot easier! However, there are a few obscure bumps in the road to account for. Send our cheat sheet to your translation agency to avoid obscure import errors and enjoy the most efficient process possible.
In our ebook ‘XLIFF: Everything you need to know to create multi-language eLearning’, we discuss some of the more obscure hiccups that you can encounter when importing XLIFF files back into your authoring tool. In short, some essential data and files included in the original export must not be changed before the translated file is re-imported.
To help you have the smoothest possible experience, we’ve pulled together a shortlist of everything your translation agency needs to know about your XLIFF export.
Copy and paste the guide at the bottom of the page into an email to your agency. Or better still, send them our PDF cheatsheet: which you can download here.
In order to ensure that this XLIFF file can be imported directly into the eLearning authoring tool we use, please follow the instructions below:
- DO NOT alter any source or target language codes present in any file or filename.
- DO NOT change the filenames of any file in the XLIFF ZIP.
- DO NOT translate anything in the following files:
- ‘variables-variables[...].xliff’
- ‘project-project[...].xliff’
- DO NOT discard or alter any formatting code in the text strings e.g. “[b][/b]” (bold text)
- Please ensure that the .xliff files remain in the root of the ZIP when repackaged.
- Please let us know if the context for any text string is not clear from the context provided.
- Please test whether the translation tools you work with also follow these rules!